2012年4月28日土曜日

夏だ!祭だ!ひゃっほーい

某所にて4/19公開
 
 この夏、BBC『SHERLOCK』S2がBSプレミアムで放映決定ですよ、皆さん!!!

 すみません。職場でNHK様の海外ドラマスタッフブログで速報を読んで以来、浮かれ調子が止みません。ホント「ひゃっほーい」とか「キター!」とか「(゚∀゚)キタコレ!!」な気分。

 NHK様の海外ドラマスタッフブログの速報はこちら

 
 本国放映から1年待たずに日本で放映って嬉しすぎです。

 Londonオリンピックのお陰かもしれないけど、それでもホントに本当に嬉しい(*^_^*)

 しかし、色々不安というか楽しみというかなのが、吹替訳です。特にEp.1のAdler様の職業はどう表現するんだろうか??とか、Adler 様とシャーロックのあの艶っぽい場面は一体どうなるのかしら?とか、マイクロフト兄ちゃんとの場面とか隠喩暗喩満載の台詞はどうなるのかしら??とかと か。

 そして、Ep.1でのシャーロックのあの場面はホントにカットされずに放映されるんだろうか?Ep.2のお約束な場面とかとか、NHK様的に問 題はないのでしょうか?!と。いや一番の問題は、Ep.3の手錠手繋ぎ逃走シーンですが(笑)。ホントに倫理委員会で問題にならんのでしょうか。

 ただチマチマ脳内で妄想訳してるので、ある意味正しい日本語で見られるのがホントに嬉しいかもです。もちろん、文化宗教な違いで意訳されるのは前提ですし、大まかな流れさえ間違ってなければ良いかという気分でおりますです。


 いやぁ夏はシャーロック・ホームズ祭りですな!


余談:

S1-Ep.3の吹替版を久しぶりに観ました。が、やっぱり字幕がいいなぁと(苦笑)。特に、シャーロック役のベネディクトとジョン役の マーティン、モリアーティ役のアンドリュー・スコットに関しては、絶対字幕がイイです!!プールサイドの場面は、あの3人の異なった個性と巧さと声の使い 方の見事さを是非字幕(=原語)で!と思います。特に特にモリアーティのアンドリュー・スコットの声を含めた芝居を堪能したいと思うのですよね (^^;;。

<追記>
 この件、速攻相方にメールした私はヨメとしてどうかと思います。しかも、祭り!ひゃっほー!とかって書いて。そして先輩にも「祭りです!祭りですよ!」と大騒ぎしたのは社会人として(以下略。
けどね、二人共「良かったねぇ。祭りには参加させてもらうかな」とか生ぬるい目で見てくれてるのが、ホントありがたいです。