2012年8月6日月曜日

誤訳への道

某所にて4/15公開
4/28 13:50 転記(但し日本放映前のためネタバレ部分白文字)
8/6 21:22 BSにて放映したため日付変更の上、文字色を変更。及び追記。

 中学時代にこの単語とかイデオム習ったような気がする、と思いながらWeb辞書にお世話になってる毎日。
 会話だからなのか高校・大学受験の必須単語レベルとかの基本的な単語が多いので、調べる度に結構凹んでます(苦笑)。一体、私は学生時代に何をしていただんろうかと。いや、ホントきっちりやっときゃ良かった、英語を。

 そして、散々ぱら辞書のお世話になって気づいたのが、単語ベースで意味がしっくりしない時はイデオムで引け、ってことでした。あと、 Googleの全文検索(笑)。会話文なだけにその国の文化とか宗教観が背景にがっつりあるので、単語・イデオムベースでは全く意味が取れない事が度々あります。その時は、全文検索!英英辞典なんかが引っかかって仰け反るのですが、案外日本のサイトさんも上がってくるので参考にさせてもらってます。てか、 英英辞典を訳してたらそれこそ膨大な時間が…。気にはなってるですが(^^;;。
 特に、マイクロフト兄とシャーロックについては、それって…極東のヘタレ英語脳のファンにはわからないよ!世界の輪郭しか分からないからモヤモヤする一方じゃないか!とぐだ巻き状態。

 誤訳してて思うのが宗教観の違い。一神教が文化の奥深くまで根付いてるからなのか、その辺の意味合いで会話されたらわけわからないです。しかもそれが日常会話レベルのやり取りで使われてるって…と呆然とするときもあったり。
 あと、スラングとか揶揄の言葉全般(笑)。辞書に載ってる意味とは違った意味で使われてるんだろうなぁとか思ったりしてるんですが、ホントわからないよ(涙)。boffinとかbachelorってきっと違う意味なんだろうなァァと遠い目をしております。

 早くS2の日本語字幕付DVDが真剣欲しい。てか、それ以上に翻訳こんにゃくが真剣欲しい…。




< 8/6 追記 >

 boffinとbachelorの件は、日本語字幕ですっきりしました。前者はそういう意味なのか!後者はそいうい意味をもたせるのか!という感じです。しかし、こんな低レベルな理解しかできてないのに、延々グダグタ書いてことが、申し訳なくなってきました…。ホント何か関係者の方とかちゃんと理解されてるファンの方に申し訳ない気分です(^^;;。すみません。
 また、翻訳される方の苦労とか(言葉の)背後関係の処理とかに、頭が下がります。